Accueil > Art et culture > Imago et Translatio, Illustration et Traduction

Imago et Translatio, Illustration et Traduction en Europe

dimanche 30 janvier 2011, par Claire Mélanie impression

Mots-clefs :: La Revue du 24 :: Peinture :: Roman ::

Vous trouverez ici quelques notes et photographies prises lors de la première après-midi du colloque Imago et Translatio qui s’est déroulé à la BNF le 3 et 4 décembre 2010.
Ce colloque était organisé par le Centre de Recherche sur la littérature française du XIXème siècle (Université Paris-Sorbonne), le Centre Interdisciplinaire sur les Modèles Esthétiques et Littéraires (Université de Reims-Champagne Ardennes) et le Centre for Editorial and Intertextual Research (Cardiff University). Ces interventions prenaient notamment place dans le cadre du Séminaire TIGRE organisé par Evanghélia Stead et d’une coopération avec la BNF. C’est d’ailleurs le directeur général adjoint et directeur des collections, Denis Bruckmann qui a ouvert la séance.
Avec mes remerciements aux différents participants pour leur accord en vue de la diffusion de ces notes et des photos. Il ne s’agit cependant ici que de notes et non des propos exacts des intervenants.


Nathalie FERRAND ; "L’illustration littéraire à l’épreuve de la traduction : un regard dix-huitémisme"

C’est parfois en traduction qu’une oeuvre reçoit illustration. Voir par exemple la version allemande du Télémaque en 1700.
Illustrer serait alors traduire visiblement, donner du lustre.

1618 : traduction française de Don Quichotte : première vraie illustration.

Parfois les estampes de la version originale résistent, sauf à être décalquées et inversées.

Début XVIIIème siècle : le traducteur est-il vu comme un peintre ? Plutôt comme un graveur (cf les réflexions de l’Abbé Dubos).

L’image d’illustration est constamment à l’épreuve du texte qui lui fait face.

Il existe deux processus :
- la traduction linguistique (qui est un résultat)
- la traduction intersémiotique (qui est une relation).

Exemple de Manon Lescaut

Les livres traduits doivent devenir des objets de séduction du lecteur d’où l’ajout, souvent, d’illustrations.

Sioned DAVIES : "Setting the Scene : Illustrating Guest’s Mabinogion"

Le Mabinogion appartient à la mythologie celtique, adaptation à Perceval, Tristan, Yvain, ...
Llefelys (Red dragon, Dragon rouge) devient roi de France.

Quelques manuscrits survivants : des copies seulement d’où un problème de datation de ces histoires. IXème siècle ?

mab = boy or son, garçon ou fils
mabinogi = youth or story of youth
-ion : pour le pluriel

Lady Charlotte Guest est la première à introduire de vraies illustrations. La traduction de ce texte en anglais ne se comprend que par le contexte. La première traduction anglaise date de 1849.

Charlotte Guest tient un journal dans lequel elle indique vouloir révéler la suprématie de la culture celtique, montrer qu’elle a pleinement sa place dans la culture européenne : problème de pouvoir et d’identité.
Pourtant Charlotte Guest est une dame de l’aristocratie anglaise.

La première édition anglaise est multi-volumes et vise un nouveau public, au-delà du public instruit. Ainsi le texte n’est presque que en anglais, les citations sont supprimées. Quatre illustrations par histoire sont rajoutées. Le volume textuel devient moins important car le texte en gallois disparaît.

Les illustrations ne sont pas seulement des décorations mais des choix idéologiques et construisent une version parallèle de l’histoire : un médiéval idéalisé avec une domination de l’homme sur la femme.

Dans une version ultérieure, Sidney Lanier vise un public de jeunes garçons. Il renomme le livre en "The boy’s Mabinogion" et change l’ordre des textes. Sa version est illustrée par un américain, Alfred Fredericks. Les illustrations se centrent alors sur des images négatives de la femme, ainsi que sur l’aspect exotique.

Il existe également d’autres versions : notamment une version de 1909 pour les enfants où le texte est divisé en scènes et qui reprend quelques illustrations des éditions antérieures ( Version d’Abel Jones illustrée par Thomas Prytherch).

Pour accéder à l’une des versions du texte : Le Mabinogion

Jean-Louis HAQUETTE : "Autorité du texte et sens de l’image : l’expulsion de l’Eden dans les traductions et transpositions iconographiques du Paradis perdu de John Milton"

Ce texte a été beaucoup traduit,beaucoup illustré. Il s’agit alors de s’intéresser au fonctionnement du processus de transposition iconographique et des rapports et différences avec le processus de traduction.

Les premières traductions sont en prose française et se donnent comme fidèles à la lettre du texte.
La traduction de Chateaubriand va chercher à faire entendre quelque chose du style de Milton.

R. Aldrich illustre le livre 12 en 1688. les images sont des marqueurs d’émotion. La main de l’ange est posé sur l’épaule d’Adam, à la différence de chez Milton où Adam est tiré.

Chez Mosaccio et Michel-Ange, présence d’une totale nudité alors qu’Adam et Eve sont censés être vêtus de feuilles.

La tradition du texte est inférieur à la tradition iconographique.

En Angleterre, il s’opère un centrage sur les personnages d’Adam et Eve (cf Westall, Füssli). L’ange à l’épée est mis à la périphérie de l’image.

Avec J. Martin : esthétique commune entre peinture romantique, sublime et cette scène de la chute. La scène sert de prétexte à une scène de paysage avec figure.

Une autre tradition se met en place avec JF Schall notamment (voir aussi Blake) : l’ange se place entre Adam et Eve.

Il est difficile de parler d’illustration comme traduction, davantage parler de transposition.


© Tous les textes et documents disponibles sur ce site, sont, sauf mention contraire, protégés par une licence Creative Common (diffusion et reproduction libres avec l'obligation de citer l'auteur original et l'interdiction de toute modification et de toute utilisation commerciale sans autorisation préalable).

carre_trans Avec les mêmes mots-clefs
puce La promenade féerique de Floriane
puce La lecture au-delà du handicap : une solution apportée par le livre audio
puce Sixième salon littéraire de Jean-Olivier - 5 avril 2014
puce Une provinciale au Salon du livre
puce Entretien exclusif avec l’écrivain et cinéaste Atiq Rahimi - seconde partie
puce Entretien exclusif avec l’écrivain et cinéaste Atiq Rahimi - première partie
puce Salon littéraire du 18 juillet 2012 - Compte-rendu, seconde partie
puce Le passager de Paris - Galerie Vivienne
puce Le passager de Paris - Passage Verdeau
puce Le passager de Paris - Passage Jouffroy
puce Le passager de Paris - Passage des Panoramas
puce Salon littéraire du 21 mai 2016 - Compte-rendu, troisième partie
puce Salon littéraire du 21 mai 2016 - Compte-rendu, première partie
puce Interview de Minh-Triêt Pham - Le haïku
puce Peinture du chaos : trois questions à Maurice Cohen
puce Maurice Cohen et le chaos : la peinture comme énergie
puce Curiosité littéraire : L’Histoire de la littérature française de René Doumic
puce Le Rouge et le Noir : un enchantement pour les oreilles
puce La nuit européenne des Musées 2014 : une aventure d’un jour
puce Trois questions à Alain Blondel, peintre des mots et poète des couleurs
puce Alain Blondel peintre des mots, poète des couleurs
puce Prussian Blue, une revue du monde de l’art
puce Fernand Khnopff et la mélancolie d’une ville : Frontispice pour Bruges-la-Morte
puce La vie à Dublin : Visite à la National Gallery
puce Fernand Khnopff et la mélancolie d’une ville : Avec Grégoire Le Roy, Mon cœur pleure d’autrefois
puce Les tableaux de Cécile : Le travail
puce Fernand Khnopff et la mélancolie d’une ville : La vie de l’eau, Une ville abandonnée
Equipe Eclairement L'association
La lettre S'abonner
Facebook Twitter
Microsoft Office   Culture générale   Manga   Bases de données   Littérature   Cours   Recherche d’information bibliographique   Linux   Tutoriels pour débutant   Histoire   Séries TV   Photographie   Windows 7   Société   Installation   Poésie   Fable   Windows Vista   Pages Ouvertes   Théâtre   Education   Spectacle   Windows Mobile   Vie privée   Cinéma   Edito   arts visuels   Techniques   Firefox   Roman   Musique   Android   Anime   HTML   Peinture   BD   Europe   Windows   sport   Urbanisme   Métier   Tutoriels   Droit  
Eclairement © 1998 - 2012
Mentions légales - Contact - Partenaires